Romans 8:26
Romans 8:26:
ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν ἀλλὰ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις The last three words are most interesting. traditionally, I believe it's translated intercedes with groanings that are inalterable. However, what do you make of the third person aorist for hyperentugchanei. Why use that form if one wishes otherwise to connote a recurring event with a mood or tense indicates no habit, as I understand the aorist verb tense. the last two words or in dative form. Unspeakable groanings. |
Quote:
|
Quote:
|
Arch, are you making this up?
|
Quote:
|
Quote:
Because it's all Greek to me (badda boom) none from where I sit. |
Quote:
Here is the aorist subjunctive in that sentence. Praying to God, προσευξώμεθα |
Quote:
|
Quote:
Aorist tense or mood is difficult to translate, because it can be translated in a past sense, of once recurring in the past, or weirdly in the present. Solon and AA can better explain, but translating aorist is hard for slobs like me. For example, the praying is in aorist subjunctive. I don't remember subjunctive even existing in Japanese, in fact I'm fairly certain it doesn't exist there. It would just be a weird feeling if one had argued the spirit will only intercede once with unspeakable groanings, but I was reading it wrong. Sorry to waste your time. Accept my apologies for screwing it up. |
Quote:
More like I wasted your time, but you had to expect somebnody to make a crack or two, didn't you? |
All times are GMT. The time now is 11:43 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.