Luke 2:8
2:8 καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν
This structure looks odd to me, but it may just be my unfamiliarity with the text.
Is agrauluntes a hapax legomenom?
Why are we saying hsan en th Chwra, were in the land, and then adding themselves abiding in the field, and with an articular infinitive of watching doing the watching over the flocks?
Is that just a Greek way, or is it just weird?
If so, the English KJV translators did a masterful job of rendering it poetic. If one compares this with Homer, there is no comparison.
__________________
Ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
|