View Single Post
Old 07-17-2008, 07:31 PM   #22
Archaea
Assistant to the Regional Manager
 
Archaea's Avatar
 
Join Date: Aug 2005
Location: The Orgasmatron
Posts: 24,338
Archaea is an unknown quantity at this point
Default

Quote:
Originally Posted by All-American View Post
That sounds about right to me. Peirasmos means trial or temptation, and is a derivative of the word peiradzo, which means to try or tempt. Liddell and Scott give two other interesting points: in the present active participle form, ho peiradzon, the subject of the verb is "the tempter"; and in the passive form, it is "to be sorely tempted, to be tempted to sin."

The word "anthropinos" is interesting. It means "belonging to man," or "pertaining to mankind," or something along those lines, just like the word "spiritual" would mean "pertaining to matters with which the spirit is concerned," but we can't use the word "manly," since there are so many other connotations involved. I'm going to try to use the phrase "pertaining to the human condition" to try to get the sense of the word.

I might translate the passage as follows:

"No temptation [or trial] has gotten a hold of you except for the kind which pertains to the human condition; but God is trustworthy [pistos: faithful, reliable, trustworthy], who will not allow you to be tried beyond what you are capable of, but rather, along with the trial, he will also make a way out [ekbasis: escape, way out] in order that you might endure it [hupenegkein: from hupofero, endure, bear]."
I've been trying to pronounce this word smoothly and it just doesn't flow.
__________________
Ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Archaea is offline   Reply With Quote