|
04-03-2008, 12:37 AM | #1 |
Assistant to the Regional Manager
Join Date: Aug 2005
Location: The Orgasmatron
Posts: 24,338
|
Luke 2:8
2:8 καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν
This structure looks odd to me, but it may just be my unfamiliarity with the text. Is agrauluntes a hapax legomenom? Why are we saying hsan en th Chwra, were in the land, and then adding themselves abiding in the field, and with an articular infinitive of watching doing the watching over the flocks? Is that just a Greek way, or is it just weird? If so, the English KJV translators did a masterful job of rendering it poetic. If one compares this with Homer, there is no comparison.
__________________
Ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα |
04-03-2008, 01:20 AM | #2 | |
Senior Member
|
Quote:
But no, not nearly as poetic as Homer or the KJV. My translation: And there were shepherds who were out in that land keeping the night's watch over their flocks.
__________________
εν αρχη ην ο λογος |
|
04-03-2008, 01:51 AM | #3 |
Assistant to the Regional Manager
Join Date: Aug 2005
Location: The Orgasmatron
Posts: 24,338
|
keeping the night's watch sounds better than how I would have translated it. How did Seattle ever get the idea that this was good Greek? Circumstantial participle?
I need to check those out. It just sounds weird to have fulaktos and the similar word close to each other.
__________________
Ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα |
04-03-2008, 02:36 AM | #4 | |
Senior Member
|
Quote:
__________________
εν αρχη ην ο λογος |
|
04-03-2008, 02:40 AM | #5 | |
Assistant to the Regional Manager
Join Date: Aug 2005
Location: The Orgasmatron
Posts: 24,338
|
Quote:
Does anybody have a JSTOR account? http://links.jstor.org/sici?sici=000...3E2.0.CO%3B2-Z
__________________
Ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα Last edited by Archaea; 04-03-2008 at 02:42 AM. |
|
Bookmarks |
|
|