04-23-2011, 09:44 PM | #4 | |
Assistant to the Regional Manager
Join Date: Aug 2005
Location: The Orgasmatron
Posts: 24,338
|
Quote:
I was introduced to Yusef Ali's translation by an Egyptian and devout Muslim. He sends his children for instance to a private Islamic school which he established himself. I found it useful, but in working upon Arabic and seeking for an outline of the Surat, I found this Turkish man's translation. I am awaiting its arrival as I like how he is translating the provisions, as it makes more sense. I am struggling at learning Arabic, I can read the abjad now, but I still don't have a grasp on grammar or pronunciation. I still can't hear 'ayn. I wish I could imitate that sound and am very frustrated. Plus the verb structure is quite complex. Yet I try. My son, bless his heart, is trying some Farsi, (no he's not getting very far, but he's having fun learning at his own pace on his own. He says he has trouble with the pronunciation as well). It will take a long time to grasp the Qur'an. What is hard for somebody not initiated with it, is the lack of narrative or story. It's much more similar to our Doctrine & Covenants, where the story behind the section must be learned in order to learn the section. I did read the Fatiha, but found it more fun to simply listen to. Surat 2 takes forever to listen to. A Question to you: Do you read the Qur'an, or do you read a Farsi translation of the Qur'an? If so, how does Farsi translate some of the verses which were translated in a problematic way in English?
__________________
Ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα Last edited by Archaea; 04-24-2011 at 04:51 PM. |
|
Bookmarks |
|
|