cougarguard.com — unofficial BYU Cougars / LDS sports, football, basketball forum and message board  

Go Back   cougarguard.com — unofficial BYU Cougars / LDS sports, football, basketball forum and message board > non-Sports > Religious Studies
Register FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 04-01-2008, 03:32 PM   #1
Archaea
Assistant to the Regional Manager
 
Archaea's Avatar
 
Join Date: Aug 2005
Location: The Orgasmatron
Posts: 24,338
Archaea is an unknown quantity at this point
Default John 2:24

I know what the translations we have say, but perhaps Solon or AA can help me out on the translation a bit, as it is awkward for me.

αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας

The reflexive autos is confusing me. We have it here four times.

The first four work okay, autos de IHsous ouk episteYen, but Jesus himself did not [here I want to say believe in, but I guess a better translation is entrust himself to]

However, the Autois dia to auton is a confusing structure. I guess to auton ginwskein pantas, is the themselves know all, so he knew them all.

The autois dia structure is weird for a beginner such as myself.
__________________
Ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Archaea is offline   Reply With Quote
Old 04-01-2008, 04:07 PM   #2
Archaea
Assistant to the Regional Manager
 
Archaea's Avatar
 
Join Date: Aug 2005
Location: The Orgasmatron
Posts: 24,338
Archaea is an unknown quantity at this point
Default

auton is the object and autois is a genitive plural, okay it's slowly sinking in.
__________________
Ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Archaea is offline   Reply With Quote
Old 04-01-2008, 04:17 PM   #3
Solon
Senior Member
 
Join Date: Mar 2007
Location: Happy Valley, PA
Posts: 1,866
Solon is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by Archaea View Post
I know what the translations we have say, but perhaps Solon or AA can help me out on the translation a bit, as it is awkward for me.

αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας

The reflexive autos is confusing me. We have it here four times.

The first four work okay, autos de IHsous ouk episteYen, but Jesus himself did not [here I want to say believe in, but I guess a better translation is entrust himself to]

However, the Autois dia to auton is a confusing structure. I guess to auton ginwskein pantas, is the themselves know all, so he knew them all.

The autois dia structure is weird for a beginner such as myself.
Totally awkward verse.

αὑτὸν (accusative sing.) is a direct object of ἐπίστευεν.
αὐτοῖς (dative plural) is an indirect object.

"He didn't trust αὑτὸν to αὐτοῖς."

διὰ = "on account of" or "because."

τὸ γινώσκειν = articular infinitive (gerund), with αὐτὸν in the accusative both because it's governed by διὰ and because the subject of articular infinitives is always rendered in the accusative).

πάντας (accusative plural) is the object of γινώσκειν

αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας
Jesus himself did not trust himself to them because he knew them all.
__________________
I hope for nothing. I fear nothing. I am free. - Epitaph of Nikos Kazantzakis (1883-1957)
Solon is offline   Reply With Quote
Old 04-01-2008, 06:46 PM   #4
Archaea
Assistant to the Regional Manager
 
Archaea's Avatar
 
Join Date: Aug 2005
Location: The Orgasmatron
Posts: 24,338
Archaea is an unknown quantity at this point
Default

Quote:
Originally Posted by Solon View Post
Totally awkward verse.

αὑτὸν (accusative sing.) is a direct object of ἐπίστευεν.
αὐτοῖς (dative plural) is an indirect object.

"He didn't trust αὑτὸν to αὐτοῖς."

διὰ = "on account of" or "because."

τὸ γινώσκειν = articular infinitive (gerund), with αὐτὸν in the accusative both because it's governed by διὰ and because the subject of articular infinitives is always rendered in the accusative).

πάντας (accusative plural) is the object of γινώσκειν

αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας
Jesus himself did not trust himself to them because he knew them all.
I still don't understand how gerunds function in Greek, but the verse seems odd. It is just odd because it's Greek, or bad Koine Greek?

Thanks for your help. I suppose your students don't ask you such dumb questions.
__________________
Ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Archaea is offline   Reply With Quote
Old 04-01-2008, 07:48 PM   #5
Solon
Senior Member
 
Join Date: Mar 2007
Location: Happy Valley, PA
Posts: 1,866
Solon is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by Archaea View Post
I still don't understand how gerunds function in Greek, but the verse seems odd. It is just odd because it's Greek, or bad Koine Greek?

Thanks for your help. I suppose your students don't ask you such dumb questions.
No problem, and your questions are much smarter than the ones I get from students.

The gerund (I call it the articular infinitive) just acts like a noun. In English we usually translate it with -ing. So, the end of this verse, very literally translated, would say something like "because of the him knowing them."

It's not very good Greek - pretty crude. I suspect Attic would use participles instead of the aorist and articular infinitive.
__________________
I hope for nothing. I fear nothing. I am free. - Epitaph of Nikos Kazantzakis (1883-1957)
Solon is offline   Reply With Quote
Old 04-01-2008, 08:34 PM   #6
Archaea
Assistant to the Regional Manager
 
Archaea's Avatar
 
Join Date: Aug 2005
Location: The Orgasmatron
Posts: 24,338
Archaea is an unknown quantity at this point
Default

For SU, here's an example of bad Greek in the Gospels and there's lots of it. It sure seems the NT letters and Gospels were cobbled together by persons speaking Greek as a second language.

Attic and Ionic Greek have their complexities but not due to awkwardness, just complexity.

And yes I'm aware of a gerund's translation, but it's the way gerunds relate to the words around them in Greek plus their formation which are weird. And they are stuck in weird places, so if one forces one's mind to think in Greek, it makes it an odd sensation. I try to see the Greek in Greek in order to comprehend it, and it doesn't flow even as well as the first part of Homer, which actually flows quite nicely once one has broken it down.

That sentence is one of the oddest constructions I've come across.

Your reference to the articular infinitive brings to mind this book and the attendant review I had read.

http://jimhamilton.wordpress.com/200...new-testament/

http://www.sheffieldphoenix.com/showbook.asp?bkid=51
__________________
Ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα

Last edited by Archaea; 04-01-2008 at 08:42 PM.
Archaea is offline   Reply With Quote
Reply

Bookmarks


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT. The time now is 02:58 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.